Marseille 2e
Le Panier - La Joliette - Les Docks - Les Voûtes

Le fort Saint-Jean doit son nom à la commanderie des Hospitaliers de Saint- Jean de Jérusalem établie sur cet éperon, vers la fin du XII ème siècle. Au milieu du XV ème siècle, la puissante tour carrée est construite par le roi René. La construction du fort, exigée par Louis XIV, est réalisée de 1668 à 1671 par le chevalier de Clerville après expropriation des Hospitaliers et de nombreuses maisons. Sur instruction de Vauban, le creusement en 1679 d’un large fossé l’isole totalement de la ville. Pendant la Seconde Guerre mondiale, les troupes allemandes y entreposent un dépôt de munitions dont l’explosion à la libération de Marseille provoque la destruction de nombreux bâtiments anciens. Le fort Saint-Jean a été classé Monument historique en 1964.
The Fortress of St John takes its name from the Commandery of the Knights Hospitalier of St John of Jerusalem which was established on this spur towards the end of the 12th century. In the mid-15th century, King René of Provence added its imposing square tower. The fortress was built by the Chevalier de Clerville between 1668 and 1671 on the expropriated buildings belonging to the Knights Hospitalier and a number of houses. Under instructions from Vauban, a large moat was dug around the fortress to isolate it from the city. During World War II, German troops turned the fortress into an ammunition depot. When it exploded during the liberation of Marseilles, many of the neighbouring buildings were destroyed. The Fortress of St John was classified as a Historical Monument in 1964.

Hospice réalisé sur les plans de Pierre Puget, dont la construction est décidée en 1640 pour accueillir les pauvres et les mendiants de la ville. Aujourd’hui, elle abrite de nombreuses structures telles que le Centre international de Poésie, la Direction des musées de Marseille et plusieurs musées municipaux.
Designed by Pierre Puget in 1640, this was a hospice for the poor and beggars of Marseilles. Today, it houses various organizations including the International Poetry Centre, the Office of Museums of Marseilles and several municipal museum.

Notre Dame des Accoules doit son nom à sa structure en forme d’arc. Suivant la tradition, cette église a été bâtie au début du XI ème siècle sur les ruines du temple de Minerve. En 1794 cette église fut démolie car elle avait abrité des réunions politiques pendant la Révolution Française. De nos jours, il ne reste que le clocher qui a été bâti sur une ancienne tour (la tour Sauveterre) .
The name of this church refers to the form of its arches. According to tradition, it was built early in the 11th century on the ruins of the Temple of Minerva. In 1794, it was demolished because political meetings were held there during the French Revolution. Today, only the bell tower remains, standing on the site of an old tower, the Sauveterre tower.

L’Église Saint-Laurent est une église de style roman provençal, édifiée au début du XIII ème siècle et située à proximité du fort Saint-Jean, sur une butte à laquelle elle a donné son nom. La chapelle du baptistère est classée au titre des monuments historiques ainsi que l’église.
The church of St Lawrence was built in the Provençal Romanesque style at the beginning of the 13th century. It has given its name to the hill on which it stands near the Fortress of St John. Both the church and its Baptistery Chapel are classified as Historical Monuments.

La cathédrale Sainte-Marie-Majeure souvent appelée la Major, est la Cathédrale catholique de l’archidiocèse de Marseille. La Major a été construite en style néo-byzantin entre 1852 et 1893. Située dans le quartier de la Joliette, elle se dresse sur l’ancien emplacement de l’ancienne cathédrale du XII ème siècle, d’où vient le nom occitan de “Major”. Elle a été érigée en basilique mineure en 1896.
The Cathedral of St Mary Major, usually known as The Major, is the Catholic cathedral for the Archdiocese of Marseilles. The Major was built in the neo-Byzantine style in 1852-1893. It is located in the La Joliette district on the foundations of the previous 12th-century cathedral, which gave its Occitan name of ‘Major’. It was designated a minor basilica in 1896.

Situé dans le port de la Joliette, le hangar J1 a été partiellement rénové pour accueillir à l’étage supérieur deux grandes expositions à l’occasion de l’année 2013,alors que les étages inférieurs du bâtiment continuent pour leur part à accueillir des passagers des ferries qui viennent accoster de part et d’autre du J1.
The JI Hangar, on the port of La Joliette, was partially renovated in order to accommodate two large exhibitions on its upper floor for the celebrations in 2013. The lower floors continue to serve as a welcome centre for ferry passengers arriving at the J1 quay.

La Fondation Regards de Provence a crée un musée dans l’ancienne station sanitaire du port de Marseille construite, entre autres, par l’architecte Fernand Pouillon, au pied de la Cathédrale de la Major.
The Regards de Provence Foundation created a museum in the Port of Marseilles’ former sanitary centre and other offices by the architect Fernand Pouillon, near the Cathedral of the Major.

L’Hôtel-Dieu de Marseille a été construit à partir de 1753 par l’architecte marseillais Claude-Henri-Jacques d’Aggeville. Cet établissement a servi à la fin du XX ème siècle à l’enseignement de professions médicales et paramédicales jusqu’en novembre 2006, avant d’être transformé depuis 2013 en palace 5 étoiles.
Construction for the Marseilles’ Hôtel-Dieu began in 1753 based on designs by the Marseillais architect, ClaudeHenri-Jacques d’Aggeville. At the end of the 20th century, it served as a teaching hospital for medical and paramedical professionals until November 2006. In 2015, it was transformed into a 5-star hotel.

Le musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerrannée est un musée national, installé dans le Fort Saint-Jean et dans un nouveau bâtiment construit sur l’esplanade du J4 par l’architecte Rudy Ricciotti, les deux édifices étant reliés par un pont au-dessus de l’eau. Le MUCEM recueille les collections du Musée national des Arts et traditions populaires fermé en 2005 et est orienté vers les cultures méditerranéennes.
The Museum of European and Mediterranean Civilizations is a national museum housed in the Fortress of St John and a new building designed by the architect Rudy Ricciotti on the J4 Esplanade. The two buildings are linked by a bridge over the water. MUCEM houses collections from the National Museum of Popular Arts and Traditions, which closed in 2005, and focuses on Mediterranean cultures.

Également située sur le J4, à proximité du MUCEM, la villa Méditerranée est un “centreinternational pour le dialogue et les échanges en Méditerranée” créé par le Conseil régional PACA. Elle prend place dans un bâtiment en forme de L renversé au-dessus d’un bassin conçu par l’architecte Stefano Boeri et accueille des salles de travail et de réunion, des espaces d’exposition et un amphithéâtre.
Also located on the J4 Esplanade near MUCEM, the Villa Méditerranée is “an international centre for dialogue and debate in the Mediterranean”, set up by the PACA Regional Council. Taking the form of an upside-down L suspended over a pool, it was designed by the architect, Stefano Boeri. It contains meeting rooms, exhibition areas and an amphitheatre.

Le nom de cette place vient de la famille Lenche (Linciu), d’origine corse, qui s’établit à Marseille et fit construire sur cette place un hôtel particulier au XVI ème siècle. A l’époque grecque, il est possible que l’agora se soit trouvée à cet endroit, ce qui en ferait le centre de la ville grecque. Sous cette place d’immenses caves subsistent aujourd’hui, probablement des cellules de stockage alimentaire sous l’antiquité.
This square is named after the Lenche (or Linciu) family from Corsica who settled in Marseilles and ‘built a townhouse on this square in the 16th century’. In Ancient times, the city probably had its agora here. Even today, there are huge cellars under the square which were used for storing food during the Greek era.

Le nom du Panier viendrait d’une auberge ayant comme enseigne un panier. Elle donnera son nom à la rue où elle est établie, la rue du Panier, puis au quartier. Dans cet espace se trouvent trois collines : la butte Saint-Laurent, la butte des Moulins et la butte des Carmes. La ville de Marseille s’est développée à l’intérieur de ce territoire, clos par des remparts du VI ème siècle av JC , jusqu’au XVII ème, lorsque Louis XIV ordonne une première extension de la ville.
.This district is known as the Panier (basket) because an inn in the Rue du Panier was identified by a sign displaying a basket. The name was then extended to the whole neighbourhood. There are three hills in the Panier: St Laurence’s Hill, the Hill of Mills and the Carmes’ Hill. Enclosed by walls dating back to the 6th century BC, the district became increasingly densely populated which led to orders by Louis XIV for the first extension of the city outside of the walls and the construction of new ramparts in the 17th century.

La place actuelle fut créée en juillet 1976 suite à la démolition du couvent des Repenties. La “maison du Refuge”, ouverte au milieu du XVIIe siècle, pour y enfermer et remettre dans le droit chemin les femmes de mauvaise vie. Elles entraient par la rue du Déshonneur, devenue rue des Honneurs, puis après une période de rééducation, elles quittaient cet établissement du coté de la rue des Repenties.
The square we see today was created in July 1976 after the demolition of the Convent of Repentant Women. The ‘House of the Refuge’, which was opened in the mid-17th century, was a home for rehabilitating fallen women. They entered the building by a door in the Rue du Déshonneur, now known as the Rue des Honneurs, and, after a period of reeducation, they left the convent via the Rue des Repenties.

Une des places emblématiques du Panier est située face à la Vieille Charité, la Place des Pistoles porte ce nom parce que l’on a trouvé, au fond d’un puits, que l’on nettoyait, un vase rempli de pistoles. (pistole : monnaie ancienne de valeur variable.)
One of the emblematic squares in the Panier is located opposite the Vieille Charité. The Place des Pistoles is named after a well in which was found a vase full of ‘pistoles’ (ancient coins of varying value.)

Au XIIIe siècle, une fondation hospitalière appelée Saint-Jacques de l’épée, destinée à venir en aide aux croisés indigents s’embarquant pour la terre sainte était installée sur la place. Au XVIe siècle les pères servîtes occupent le couvent appelé “Notre-Dame de Lorette”. La rue de Lorette collée à la place rejoint le passage de Lorette, elle permet de faciliter le passage entre la rue de la République et le Panier.
In the 13th century, there was a hospital foundation, known as St John of the Sword, on this square. Its role was to help crusaders going to the Holy Land. In the 16th century, the Servite friars lived in the convent of Our Lady of Lorette. Running pas the square, Rue de Lorette becomes the Passage de Lorette, which allows pedestrians to leave the Panier and join the Rue de la République.

Nom donné par l’église qui se trouve en bas de cette rue, anciennement montée de l’Observatoire. Elle va de la place de Lenche à la place Daviel. Cette rue très pittoresque avec ses escaliers au niveau de la place Daviel offre une belle perspective sur le clocher de l’église des Accoules dont l’implantation est très ancienne puisque suivant la tradition, elle a été bâtie sur les ruines du temple de Minerve.
Named after the church which stood at the bottom of this street, this street used to be known as the Montée de l’Observatoire. Linking Place de Lenche to Place Daviel, it is a very picturesque street. From the stairs near Place Daviel, there is a beautiful view of the Church of the Accoules’ bell-tower. This church, traditionally thought to be very ancient, was built on the ruins of the Temple of Minerva.

Le nom de la Joliette vient de Jules César (Julius) qui, lors de la rivalité avec Pompée, avait établi son camp dans ce quartier.
The name comes from the Joliette Julius Caesar (Julius) which, when the rivalry avec Pompée had set up camp in this area.

Sous l’Ancien Régime y étaient groupés les fabricants de caisses, les Caissiers, qui formaient une corporation distincte des menuisiers.
Under the Old Regime, the makers of crates, known as ‘caissiers’, set themselves up as a separate guild from the guild of carpenters.

Les Docks de Marseille étaient autrefois des entrepôts et aujourd’hui des bureaux appartenant au quartier de la Joliette à Marseille. Ils furent construits de 1858 à 1863 selon le modèle des docks anglais, et constitués de cinq bâtiments de six étages pour une longueur totale de 365 mètres. Au cœur d’Euroméditerranée, cet ensemble immobilier accueille 220 entreprises employant 3 500 personnes : sièges sociaux, directions régionales, restaurants, prêt à porter, décoration, galerie d’art, alimentation, cave à vin, bijouterie…
Les Docks de Marseille were once warehouses, and today has offices belonging to the district of Joliette in Marseille.They were built from 1858 to 1863 depending on the model of the British docks, and consist of five buildings of six floors with a total length of 365 meters.At the heart of Euroméditerranée , that complex hosts 220 businesses employing 3500 persons: headquarters , regional offices , restaurants, ready to wear , decoration , art gallery , food , wine cellar , jewelry ...

L’hôtel de Cabre est la plus vieille maison existant à Marseille. Elle est située à l’angle de la rue de la Bonneterie et de la Grand rue. Elle est construite vers 1535 aux abords du Vieux-Port, sur la commande du Consul Louis de Cabre. En 1943, les Allemands détruisent la quasi-totalité des ruelles bordant la rive nord du Vieux-Port. Quelques bâtiments à valeur historique sont préservés dont la Maison Diamantée et l’hôtel de Cabre. Pendant la reconstruction du quartier, en 1954, la maison est déplacée d’un bloc et tournée de 90° pour rentrer dans l’alignement de la Grand-Rue.
The hotel is the oldest existing house in Marseille. It is located on the corner of the street Bonneterie and the Grand rue. It was built around 1535 near the Old Port, at the command of Louis de Cabre Consul. In 1943, the Germans destroyed nearly all of the streets bordering the north side of the Old Port. Some historical value are preserved buildings whose Maison Diamantée and Hôtel de Cabre. During the reconstruction of the district, in 1954, the house is moved from one block to 90 ° tour to return to the alignment of the Grand Rue.